Apache OpenOffice (AOO) Bugzilla – Issue 89152
[JA] different translations for "Note(s)"
Last modified: 2013-08-07 15:02:29 UTC
There are three different translations for "Note(s)" as follows,so I think that they should be unified. English: View > Notes Insert > Note Delete Note Delete All Notes by <NAME> Delete Author's Note Japanese: 表示 > メモ 挿入 > コメント コメントの削除 作成者のメモを削除 <NAME> すべてのノートを削除
Reassigned.
Fixed with Pootle.
tora->yuko: As described in the issue 81315, A word "note" in Writer means comments which might be written down on a small note pad and be sticked on a sheet of document. A Japanese word "ノート", similar pronunciation to an English word 'note,' means a word 'notebook' and does not address to a word 'note' in English. Microsoft Office uses a word 'comment' for such use case. I do not know the reason why Writer uses a word 'note' for such function instead of 'comment.' For better interoperability between Word and Writer and easier migration from Word to Writer, please keep to use the same Japanese word assigned in Word, regardless of its original English word in Writer. I can suspect that the word 'note' might come from inappropriate translation from German - original language of StarOffice - to English - second language - at the time of changing the primary language from German to English several years ago. In sum, i would like to propose a Japanese word "コメント" for an English word 'note' in Writer.
We discussed the translation of 'Note(s)' with members in ja-discuss and ja-translate and decided to use "ノート". UI and Help were changed and we do not have enough time to discuss it again in OOo 3.0. If you disagree, please file a bug about translation of 'Note(s)'.
Yuko, I appreciate you for the efforts and believe you has been working hard to make the productive Office suite better and better through appropriate translations. Proper translations make it strong while poor translations make it worse. Please remember that an inappropriate translation led people misunderstood. The issue 71775 was one of the cases. Since OpenOffice.org 2.0 Japanese was released with an improper translation, users were not able to recognize OOo 2.0 became to have the same functionality as Word had. The case taught us how appropriate translations were important. In other words, when doing translation for software product, to some extent, appropriateness is more important than correctness from the point of linguistic accuracy. If possible, i would like to propose reverting the changes just for now and conducting the research on some software products such as Microsoft Office Japanese and Ichitaro to determine what translation could be the best. Please reconsider the way to discuss translations with the community. To make translations more appropriate, not just only accurate, try more diverse people be involved, not just only translators, but also heavy users of other software products available in the Japanese market. For instance, let us see a function of inserting a comment in both Word and OpenOffice.org. Its original texts and their current translations are: Word 2003 English Insert > Co~mment Word 2003 Japanese 挿入 > コメント(~M) OpenOffice.org English Insert > Not~e... OpenOffice.org Japanese 挿入 > コメント(~E)... Please consider why the current translation for 'Note' is 'コメント' but 'ノート.' Please, please do not make it worse from user's point of view.
Hi tora-san, Could you please see the help "Comparing Microsoft Office and OOo Terms"? (I have attached the screenshot of the help.) MS Office "Comments" feature is equivalant with "Notes" in OOo. OOo uses "Notes" recognizing the term's difference between MS Office and OOo. As you know, it is hard to unify translation with not-literal translation, so we would like to use "ノート" for "Notes". If you disagree, please file RFE to OOo UI about "Notes".
Created attachment 54875 [details] Help
tora->yuko: I can agree with your point. It would be better to translate an original term literally rather than do it non-literally. Another point here is that a Japanese term "ノート" does not means an English term "Notes" in this context. There would be a possibility that typical Japanese users mistakenly recognize "ノート" as "ノートブック" for an English term "a notebook." That would make Japanese users greatly confused. Within Latin originated languages, "notes" normally refers to "comments" instead of "a notebook." While in Japanese English, "ノート" normally addresses to "a notebook." I know this kind of discussion is meaningless. So if you want, you, I, or someone else can file another issue to propose to revise a current term "Notes" to "Comments."
Just one idea. How about use of another translation such as メモ 注釈 覚書 things like that? Those might be better translations than "ノート" that could be easily misunderstood by typical Japanese.
English message was updated to fix 89213, but the translation for "Delete ~All Notes by $1" has not been included in CWS:localisation29 build yet. Need to verify in the next build.
I verified that the translation for "Delete ~All Notes by $1" appeared in OOO300_m3.